alegor ([info]alegor) wrote,
@ 2008-10-10 00:39:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Благословение на совершеннолетие сына

Формулу שפטרני מענשו שלזה естественно воспринимать как указание на присутствующего повзрослевшего отрока (זה) и относящееся к нему наказание. Однако молитвенники дают странную огласовку последнего слова: ламед с камацем и заин без дагеша. Это довольно нелепо: вместо притяжательной конструкции получается слово לזה (как הלזה), которое не подходит ни по смыслу (указывает на нечто удаленное), ни грамматически (получается что-то вроде ענשו שהוא – какая-то хромающая связь между словами). Странно это.  
 




(Read 11 comments) - (Post a new comment)


[info]duchifat
2008-10-09 11:52 pm UTC (link)
Но ведь перед ударным слогом (или односложным словом) это бывает (типа инфинитива "лагур", "лакум", "лашэвэт" или зэ-ва-зэ, басар-ва-дам и т.п.).

(Reply to this) (Thread)


[info]alegor
2008-10-10 01:19 am UTC (link)
Это специфические случаи - и вав с камацем (по-моему, только в устойчивых оборотах), и тем более глагольный инфинтив. Ламед-предлог так себя не ведет (ле-хен, ле-хесед). Но здесь, наверно, это таки возможно для усиления паузального эффекта, это да. Спасибо.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]anu_sag
2008-10-10 01:32 am UTC (link)
Извини, что влезаю. Насколько я знаю, камац под вавом и некоторыми предлогами в библейском иврите вполне регулярно ставится перед ударным слогом. Это в современный язык вошли только отдельные словосочетания типа וחצי, ורבע, יד ושם, בשר ודם и т.п.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]alegor
2008-10-10 02:16 pm UTC (link)
Да ну, разве регулярно? Не верю. Допустим, не только в устойчивых оборотах, еще там-сям, опять же бе-соф-пасук, наверно. Но уж не всегда. Скажем, ומלך в библейских текстах сколько раз идет с шуруком, правда ж?
И это я только про вав говорю, с предлогами типа ламеда - и того нет. Характерно: "хен ва-хесед" в שים שלום в шмоне-эсре (с камацем), однако "ле-хен у-ле-хесед" в утреннем מעביר שינה (со шва).
Единственно, что на ум приходит, это לעד - тут да, ламед с камацем.

(Reply to this) (Parent)


[info]alegor
2008-10-10 02:34 pm UTC (link)
Да вот с ламедом известный пример это לעד - действительно камац перед ударением.
Но интересно видеть - я ниже написал - куда тот же ход мысли привел редактора хабадского молитвенника (там явно дается הלזה).

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]duchifat
2008-10-10 04:02 pm UTC (link)
Я не уверен, что правильно называть это "паузальной формой" (потому что камец этот - безударный). Скорее, дело в том, что исторический патах (ведь исторически это предлог /la/) в предударном открытом слоге удлинняется, а в пред-предударном, напротив, редуцируется. Впрочем, я уверен, что в серьезных грамматиках этот случай должен подробно разбираться (сейчас нет под рукой). Насколько я помню, поведение камеца в пред-предударном слоге -- это вообще запутанная тема (иногда он редуцируется, а иногда нет).

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]duchifat
2008-10-11 03:53 am UTC (link)
PS. Про пред-предударный я что-то перемудрил.
:)

(Reply to this) (Parent)


[info]alegor
2008-10-11 10:26 am UTC (link)
Но отчего же не называть это паузальной формой? Сам камац, конечно, безударный, но я имел в виду, что камацем он становится именно перед последним ударным слогом стиха (ויהי מבדיל בין מים למים — ла-майим с камацем), тогда как ламед перед непоследним ударным идет со шва (ויהי האדם לנפש חיה — ле-нефеш со шва). Есть, конечно, и иные примеры (то же לעד), но в большинстве случаев это вроде бы именно так, перед соф-пасук.

(Reply to this) (Parent)


(Read 11 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…