alegor ([info]alegor) wrote,
@ 2008-10-10 00:39:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Благословение на совершеннолетие сына

Формулу שפטרני מענשו שלזה естественно воспринимать как указание на присутствующего повзрослевшего отрока (זה) и относящееся к нему наказание. Однако молитвенники дают странную огласовку последнего слова: ламед с камацем и заин без дагеша. Это довольно нелепо: вместо притяжательной конструкции получается слово לזה (как הלזה), которое не подходит ни по смыслу (указывает на нечто удаленное), ни грамматически (получается что-то вроде ענשו שהוא – какая-то хромающая связь между словами). Странно это.  
 




(Read 11 comments) - (Post a new comment)


[info]anu_sag
2008-10-10 01:32 am UTC (link)
Извини, что влезаю. Насколько я знаю, камац под вавом и некоторыми предлогами в библейском иврите вполне регулярно ставится перед ударным слогом. Это в современный язык вошли только отдельные словосочетания типа וחצי, ורבע, יד ושם, בשר ודם и т.п.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]alegor
2008-10-10 02:16 pm UTC (link)
Да ну, разве регулярно? Не верю. Допустим, не только в устойчивых оборотах, еще там-сям, опять же бе-соф-пасук, наверно. Но уж не всегда. Скажем, ומלך в библейских текстах сколько раз идет с шуруком, правда ж?
И это я только про вав говорю, с предлогами типа ламеда - и того нет. Характерно: "хен ва-хесед" в שים שלום в шмоне-эсре (с камацем), однако "ле-хен у-ле-хесед" в утреннем מעביר שינה (со шва).
Единственно, что на ум приходит, это לעד - тут да, ламед с камацем.

(Reply to this) (Parent)


(Read 11 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…