alegor ([info]alegor) wrote,
@ 2008-10-13 20:56:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Праздник пергол

Да будет воля Твоя и распростри над нами сень мира Твоего.

Простого слова для еврейской сукки по-русски толком и не найдешь. Кущи какие-то, шалаши еще нелепые. Ну не сени же. Навес?

Добрых праздников всем!




(20 comments) - (Post a new comment)


[info]stephanicus
2008-10-13 07:10 pm UTC (link)
Чем плохи, к примеру, кущи? Ну или хоть скинии.

(Reply to this) (Thread)


[info]alegor
2008-10-13 08:01 pm UTC (link)
Ну да, но оба слова непомерно выспренние, нельзя же так говорить в самом деле. Разве что на письме, в соответствующем контексте. Сказать "Мойше завтракал в кущах / в скинии" — это для смеха только. А более обыденных слов для этой незамысловатой конструкции и не находится.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]stephanicus
2008-10-13 08:07 pm UTC (link)
По-моему, "в куще" - нормально.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]alegor
2008-10-13 09:03 pm UTC (link)
По мне, так слово "куща" уж очень напоминает что-нибудь типа чертога или храмины, сегодня неестественно как-то.
Но для человека, знакомого с предметом, нормально употреблять технический термин, еврейский ли (сукка), греческий (скиния) или славянский (куща). Просто сам предмет довольно экзотичен, хотелось бы найти и более общепонятное слово, а тут, все что есть — шатер или там шалаш — все не то.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]verych
2008-10-13 09:24 pm UTC (link)
Мне "куща" напоминает исключительно "чаща", но "сукка" по-русски, конечно, еще смешнее. Ну а куда деваться.
С праздником!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]alegor
2008-10-13 09:32 pm UTC (link)
Я сразу вспоминаю сербско-хорватскую версию этого слова: они говорят "моя куча" — подразумевают "мой дом".
С праздником!

(Reply to this) (Parent)


[info]alegor
2008-10-14 12:32 am UTC (link)
Кстати, понятно, почему чащу напоминает (кроме созвучия). Сегодня это слово худо-бедно известно только в выражении "райские кущи". Поскольку смысл слова для современного носителя языка темен, остается лишь ощущение чего-то райского. А что есть в раю? Деревья, конечно. Много-много деревьев.

(Reply to this) (Parent)

шатер
[info]klausnick
2008-10-14 09:22 am UTC (link)
А чем шатер плох?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: шатер
[info]alegor
2008-10-14 11:36 am UTC (link)
Да ведь непохожа сукка на него. Шатер — это ж вроде большого тента, с конической верхушкой. Хотя соглашусь, что уж лучше шатер, нежели шалаш (да и ассоциации более праздничные).

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: шатер
[info]heraldic_spb
2008-10-15 01:29 pm UTC (link)
Покров. Просто покров:)
Старое и точное слово.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: шатер
[info]klausnick
2008-10-15 02:07 pm UTC (link)
Точно!

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: шатер
[info]heraldic_spb
2008-10-15 02:11 pm UTC (link)
Ну да: тут ведь и кров, и кровля, и покровительство... В общем, все, что надо:)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: шатер
[info]alegor
2008-10-15 03:19 pm UTC (link)
Да, сень или покров — я как раз тоже об этом думал в контексте вроде упомянутого "и распростри над нами сень (покров) мира Твоего".
Но это опять же выспреннее слово и лишь в переносном смысле годится. А если и употребить в буквальном, то только по отношению к самому "навесу", а не ко всей конструкции. Забавно то, что не находится обыденного слово для такой вот крытой коробки.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: шатер
[info]heraldic_spb
2008-10-15 04:05 pm UTC (link)
Так все старые слова кажутся выспренними:)
Но ведь и фраза, которую Вы привели ("распростри над нами..." и т.д.), насквозь выспрення. Так чего смущаться выспренности составляющих ее слов, если уже сам их порядок создает эту выспренность (я бы назвал ее торжественностью)?
Все нормально:) Единство формы и содержания.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: шатер
[info]alegor
2008-10-15 08:50 pm UTC (link)
Разумеется. Тут-то и вопросов не возникает.

Я говорил лишь об обыденном употреблении: трудно передать простым русским языком фразу типа "Мойше завтракал в сукке". В шатре? под сенью? под покровом? Сказать тут "под покровом" - так скорее решат, что он, накрывшись одеялом, что-то жевал :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: шатер
[info]heraldic_spb
2008-10-16 01:37 am UTC (link)
Не, в данном случае Мойша завтракал в палатке.
"Перевод - как женщина: если верен, то некрасив; если красив, то неверен" (не помню - чье).
С этим нужно просто смириться и подбирать наиболее близкие значения.
Есть старорусское (малороссийского происхождения) слово "намёт", в украинском оно до сих пор обозначает палатку. Но станет ли от этого текст про Мойшу яснее современному читателю? Едва ли.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: шатер
[info]klausnick
2008-10-16 09:08 am UTC (link)
Верно: в переносном смысле "покров", в прямом смысле "палатка".

(Reply to this) (Parent)

Re: шатер
[info]alegor
2008-10-16 09:39 am UTC (link)
Ну тогда уж лучше шатер, чем палатка.
А намет - это сильно. Так и ждешь "лазоревый, подбит серебром". :)

(Reply to this) (Parent)

Re: шатер
[info]heraldic_spb
2008-10-16 01:40 am UTC (link)
Выбор слова при переводе всегда СИЛЬНО зависит от контекста. Вот почему нет вообще никакого смысла пытаться назначать одно-единственное значение любому иноязычному слову (особенно слову древнему, которое и в родном языке обросло за века множеством новых значений.

(Reply to this) (Parent)


[info]brewbuilder
2008-11-05 08:38 pm UTC (link)
А сарай чем плох?
Еще можно сказать Кааба (обычно похожа)

(Reply to this)


(20 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…