Многие слова на -l (особенно на -al, нередко на -ail) образуют во французском особую форму множественного числа: cheval – chevaux, journal – journaux, travail – travaux. Буква u здесь отражает старофранцузский переход [l] перед согласным в полугласный [w]: множественное от cheval – chevals– принимало форму chevaus[čəvaws] (современное произношение возникло, когда получившееся -au- стало произноситься как [o], а конечный согласный произноситься перестал). Менее понятен икс на конце. Оказывается, это написание идет от графического сокращения: средневековые писцы пользовались значком, похожим на икс, для обозначения -us, соответственно, chevaus могло писаться как chevax. Современное chevaux, очевидно, возникло как своего рода контаминация chevaus и chevax: икс стал восприниматься как элемент традиционного написания, но и -au- должно было быть сохранено, чтобы прочесть можно было.